英国约克大学发起了一项河流研究,对全球72个国家711个地点的河流水质进行检测,发现65%的河流抗生素浓度超过安全标准,最差的超标300多倍。泰晤士河被视作欧洲最干净的河流之一,其多条支流被检测出含有至少5种抗生素。
抗生素污染是导致细菌产生耐药性的途径之一。一些产生耐药基因的细菌如果没有被抗生素杀灭,会继续传播耐药基因,久而久之,携带耐药基因的细菌会越来越多,造成抗生素失效,后果不堪设想。
研究人员称,非洲和亚洲的河流抗生素污染堪忧,欧洲、南美洲和北美洲的状况也不容乐观,抗生素污染已经成为一个全球性问题。
PhotobyTysonDudleyonUnsplash
Riversaroundtheworldarecontaminatedwithdangerouslevelsofantibiotics,accordingtoamajornewstudy.
一项新研究显示,世界各地的河流都被抗生素污染了,污染程度已经达到危险水平。
Concentrationsofantibioticsinsomewaterwaysexceedsafelevelsby300times,aglobalteamofscientistsledbytheUniversityofYorkfound.
英国约克大学带领的国际科学家团队发现,一些河流的抗生素浓度超出安全值300倍。
TheThameswascontaminatedwithfiveantibiotics,includinglevelsofciprofloxacin–usedtotreatskinandurinarytractinfections–thatwerethreetimeswhatisconsideredsafe.
泰晤士河被五种抗生素污染,其中用于治疗皮肤和尿路感染的环丙沙星水平超出安全值的两倍。
Researcherslookedat14commonlyusedantibioticsinriversflowingthrough72countriesandfoundantibioticswereintwo-thirdsofsamples.
研究人员在流经72个国家的河流中查找14种常用抗生素,并在三分之二的样本中发现了抗生素。
Scientistsfearantibioticsinriverscausebacteriatodevelopresistancemeaningtheycannolongerbeusedinmedicinesforhumans.TheUNestimatesthattheriseinantibioticresistancecouldkill10millionpeopleby2050.
科学家担心河流中的抗生素会导致细菌产生抗体,这意味着这些抗生素不能再用作人类药物。联合国预计,对抗生素耐药性的上升会在2050年前导致1000万人丧生。
"Alotoftheresistancegenesweseeinhumanpathogensoriginatedfromenvironmentalbacteria,”ProfessorWilliamGaze,amicrobialecologistattheUniversityofExeterwhowasnotinvolvedinthestudy,toldTheGuardian.
英国埃克塞特大学的微生物生态学家威廉·盖泽教授告诉《卫报》说:“我们在人类病原体中看到的很多抗性基因都来自周围环境中的细菌。”盖泽教授没有参与这项研究。
pathogen['pθdn]:n.病原体;病菌
Drugsgetintoriversviahumanandanimalwaste,aswellasleaksfromwastewatertreatmentanddrugmanufacturingsources.
抗生素药物通过人体和动物排泄物进入河流,污水处理厂和制药厂泄露的抗生素也会进入河流。
InonesiteinBangladesh,levelsofmetronidazole–whichisusedtotreatmouthandskininfections–were300timesgreaterthanwhatisconsideredsafe.Themostcommonantibioticwasaurinarytractinfectionantibioticcalledtrimethoprim,whichwaspresentin307of711sitestested.
在孟加拉国某地的河流中,甲硝唑水平超出安全值300倍。甲硝唑是用来治疗口腔和皮肤感染的。最常见的抗生素是治疗尿路感染的甲氧苄啶,在全球711处河流取样点中,有307处河水中都检测到了甲氧苄啶。
Scientistsflewout92testingkitstopartnersacrosstheworldwhotooksamplesfromlocalrivers.ResearchersfoundBangladesh,Kenya,Ghana,PakistanandNigeriawerehometothemostcontaminatedrivers.TheteamsaidthatthesafelimitsweremostfrequentlyexceededinAsiaandAfrica.
科学家向世界各地的合作机构分发了92套测试工具,用来从当地河流中提取样本。研究人员发现,孟加拉国、肯尼亚、加纳、巴基斯坦和尼日利亚的河流是受抗生素污染最严重的。研究团队称,亚洲和非洲的河流超出安全范围的频率最高。
However,sitesinEurope,NorthAmericaandSouthAmericaalsohadhighlevelsofcontaminationshowingthatantibioticcontaminationwasa“globalproblem".
不过,欧洲、北美洲和南美洲的河流也查出高水平的抗生素污染,这说明抗生素污染是一个“全球性问题”。
ProfessorAlistairBoxall,fromtheYorkEnvironmentalSustainabilityInstitute,said:“Theresultsarequiteeyeopeningandworrying,demonstratingthewidespreadcontaminationofriversystemsaroundtheworldwithantibioticcompounds.
约克环境可持续发展研究所的阿利斯泰尔·博克斯奥尔教授说:“研究结果让人瞠目结舌,也让人感到担忧。研究显示,世界各地的河川系统受到抗生素化合物的大面积污染。”
"Manyscientistsandpolicymakersnowrecognizetheroleofthenaturalenvironmentintheantimicrobialresistanceproblem.Ourdatashowthatantibioticcontaminationofriverscouldbeanimportantcontributor.
“现在许多科学家和决策者意识到了自然环境对耐药性问题的作用。我们的数据显示,河流受到的抗生素污染是产生耐药性的一个重要原因。”
"Solvingtheproblemisgoingtobeamammothchallengeandwillneedinvestmentininfrastructureforwasteandwastewatertreatment,tighterregulationandthecleaningupofalreadycontaminatedsites.”
“解决这个问题将是一个巨大的挑战,需要对垃圾和废水处理设施进行投资,对已经被污染的区域要加强管制和清理。”
mammoth['mmθ]:adj.巨大的,庞大的
ProfessorJohnWilkinson,fromtheUniversityofYork,said:“Untilnow,themajorityofenvironmentalmonitoringworkforantibioticshasbeendoneinEurope,NorthAmericaandChina.Oftenononlyahandfulofantibiotics.Weknowverylittleaboutthescaleofproblemglobally.
约克大学的约翰·威尔金森教授说:“到目前为止,大部分对抗生素的环境监测工作都是在欧洲、北美和中国完成的。通常监测的只有几种抗生素。我们对于抗生素在全球的污染程度知之甚少。”
"Ourstudyhelpsfillthiskeyknowledgegapwithdatabeinggeneratedforcountriesthathadneverbeenmonitoredbefore.”
“我们的研究用数据填补了这一关键知识缺口,这些数据来源于那些过去从未对抗生素进行过环境监测的国家。”
ThefindingswereunveiledattheannualmeetingoftheSocietyofEnvironmentalToxicologyandChemistryinHelsinkionMay27and28.
该研究结果于5月27日和28日在赫尔辛基举行的环境毒理学与化学学会年度会议上公布。
英文来源:独立报
翻译&编辑:丹妮
来源:中国日报网
三部门:银行业金融机构要加大交通物流行业首贷、信用贷款支持力度